Äsja ilmunud artiklis vaadeldakse autori ja tõlkija suhet

Hispaania kirjanduse ja tõlketeaduse lektor Klaarika Kaldjärve värske artikkel „Affect in Literary Translations: What is at Stake for the Author and the Translator“ heidab valgust kirjandusmaailma toimimisprotsessidele ja sisemistele suhetele.

Klaarika Kaldjärv käsitleb artiklis tõlkija ja autori omavahelist suhet kirjanduse tõlkimisel, sealhulgas mõnede autorite soovi kontrollida oma teksti tõlgendamist ja tõlkeid teistesse keeltesse, autori „hirmu“ valestimõistmise ees, tõlkija „hirmu“ autori ees ja tõlketeksti iseseisvust kunstilise tekstina. „Kuigi ma ise tõlkijana olen tegelenud ainult meie seast juba lahkunud autoritega, olen teistelt tõlkijatelt kuulnud sellest, kuidas nad autoriga suhtlevad ja nõu küsivad. See on tekitanud mõtteid nii tõlkija positsioonist kui ka kirjandusteksti iseseisvusest,“ selgitas Klaarika Kaldjärv, mis inspireeris teda artiklit koostama. 

Teema on Klaarika Kaldjärve sõnul oluline, sest toob nähtavale hierarhilised suhted kirjandusmaailmas ja võimaldab küsida, kas autoril on võimalus või õigus otsustada seda, kuidas tema teksti loetakse, milliseid tähendusi sellele omistatakse ning kas tõlkija on autor.  Kirjutamisprotsessi peamise väljakutsena nimetas ta materjali organiseerimist nii, et seda oleks huvitav lugeda ja tekiks ühtne mõtteaine. Parim aeg kirjutamiseks oli tema hinnangul jaanuaris ja suvel, mil õppetööd oli vähem või üldse mitte.

Artikkel ilmus rahvusvahelises eelretsenseeritavas ajakirjas „Interlitteraria“.  
 

Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!
Klassikalised filoloogid tõlkijate aastaraamatus

Jaan Kaplinski ja Marie Under klassikaliste filoloogide pilgu läbi

Avatud raamat

Esto-Russica teadusseminar

Tudengid laboris

Teaduspoliitika konverentsil esinevad Tartu Ülikooli teadlased